==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པས་མཛད།
དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་ཏནྟྲ་མེ་ན་སྭཱ་ཏིཥྛ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་ལས། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས། དགྱེས་རྡོར་རྒྱུད་དང་རྗེས་འབྲེལ་པའི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དབང་སྡུད་མཛད་མ། །ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ལ་བཏུད་དེ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་བར་བཤད། །རྒྱུད་འདིར་སྒོམ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས། སྔ་དྲོ་མལ་ནས་ལངས་ཏེ། སྙིང་གར་ཡི་གེ་ངཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་དམར་པོ་བལྟས་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འོག་ཏུ་འཆད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་
མདུན་དུ་དམིགས་ལ། མཆོད་པ་ལྔའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དེའི་མདུན་དུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་ལ། སྡུག་བསྔལ་ལས་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་དང་གང་ཟག་གི་ངོ་བོ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་ལ། དེ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་དམར་པོར་གྱུར་པ་ལས་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་ས་བོན་དེ་ཉིད་དོ། །ཧྲཱིཿ་དེ་ལས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བསྟིམས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེར་བལྟ་སྟེ། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་རོའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དབུས་སུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་མ། ཉི་མའི་འོད་ཀོར་ཅན། ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ལོ་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་མ། སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་མ། དབུ་ལ་རྒྱལ་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐོད་པ་ལྔ་འཛི

【汉语翻译】
吉祥喜金刚续之次第中的自我加持作法，由俱生嬉戏所造。
吉祥喜金刚续之次第中的自我加持作法。
由俱生嬉戏所造。
印度语：Śrī Hevajra Tantra Mena Svādhiṣṭhāna Kurukulle Sādhanaṃ。
藏语：吉祥喜金刚续之次第中的自我加持作法。
与喜金刚续相关联，
摄集三界之自在母，
顶礼咕噜咕咧，
彼之作法如是宣说。
于此续修习具缘之咒师，早晨从床上起身后，于心间观想字母昂（藏文：ངཾ），完全变化后，于日轮上观想红色字母舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），以其光芒观想下方所说的薄伽梵母咕噜咕咧，
于其前观想，以五种供养的云团如实供养，于其前，念诵“皈依三宝”等偈颂三次。之后，以意念观想为三种痛苦所苦恼的众生，修习从痛苦中解脱之自性的大悲心。之后，修习了知法与补特伽罗之体性，能取与所取二者皆无自性之自性的空性，以咒语加持之：嗡，修尼亚达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།）。之后，以无二之智慧观想虚空中之日轮，于其中心，红色字母舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）变化成红色莲花的莲心，日轮上即是彼种子字。舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）由此放出和收回光芒，融入其中，一切完全变化后，观想自身为咕噜咕咧，于红色八瓣莲花中央，于罗睺罗的心间，于日轮中央，以半跏趺坐之姿安住，具有日轮光芒，于四方四隅为八大尸陀林围绕，身色红色，年方十六，发色棕黄向上竖立，头上戴有五佛自性的五骷髅冠。

【英语翻译】
The self-initiation practice of Kurukulle from the stages of the glorious Hevajra Tantra, composed by Lhanchik Kyepai Rolpa.
The self-initiation practice of Kurukulle from the stages of the glorious Hevajra Tantra.
Composed by Lhanchik Kyepai Rolpa.
In Sanskrit: Śrī Hevajra Tantra Mena Svādhiṣṭhāna Kurukulle Sādhanaṃ.
In Tibetan: The self-initiation practice of Kurukulle from the stages of the glorious Hevajra Tantra.
Connected to the Hevajra Tantra,
The sovereign mother who gathers the three realms,
I prostrate to Kurukulle,
Her practice is clearly explained.
The mantra practitioner who is fortunate to practice this tantra, after getting up from bed in the morning, visualizes the letter Ngam (藏文：ངཾ) in the heart, completely transformed, and on the sun disc, visualizes the red letter Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), and with its rays, visualizes the Bhagavati Kurukulle described below,
In front of her, offer perfectly with clouds of five offerings, and in front of her, recite the verses such as "I take refuge in the Three Jewels" three times. Then, mentally visualize all sentient beings suffering from the three sufferings, and meditate on great compassion, which is the nature of turning away from suffering. Then, meditate on emptiness, which is the nature of knowing that the essence of dharma and person, both the apprehended and the apprehender, are without inherent existence, and bless it with the mantra: Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmakoham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།). Then, with that non-dual wisdom, visualize the sun disc in the sky, and in its center, the red letter Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) transforms into the heart of a red lotus, and on the sun is that seed syllable itself. Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) emanates and gathers light from it, and dissolves completely into it, and when everything is completely transformed, visualize oneself as Kurukulle, in the center of an eight-petaled red lotus, in the heart of Rahu, in the center of the sun, residing in a half-lotus posture, with a halo of sunlight, surrounded by eight great charnel grounds in all directions and intermediate directions, body color red, sixteen years of age, hair reddish-brown standing upwards, wearing a crown of five skulls of the nature of the five Buddhas on the head.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ། མི་མགོ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གཡོན་དུ་ཡོ་བ། ཁྲོ་བ་དང་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན་མིའི་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། རྣ་རྒྱན་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང༌། གདུ་བུ་དང༌། སྐར་རགས་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང་ཞབས་གདུབ་ཀྱིས་བརྒྱན་མ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྣ་བའི་དྲུང་དུ་ཨུཏྤལའི་མྱུ་གུའི་མདའ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་གཞུ་འགེངས་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་དག་གིས་ཨུཏྤ་ལ་དམར་པོའི་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྤྱི་བོ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བལྟས་ཏེ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་ལྟེ་བའི་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿ་དམར་པོ་བལྟས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་ནས་
སྤྱན་དྲངས་ཏེ། གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་དག་གིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་གང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་ཏེ་རྒྱས་གདབ་པའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་སྤྲོས་ལ། རང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ས་བོན་དེ་ཉིད་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ཨཀྵ་ར་མནྟ་བཛྲི་ཨ་ཨོ། ན་ཨུ་སོ་བིནྡུ་ན་ཙི་ཏ། ཨེ་སོ་བ་ར་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧེ་ཨོ། ན་ཨུ་ཕེ་ཊི་ཨ་ན་ཨུ་ཀི་ར་ཏ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་གས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔར་བྱས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེ་ལྟ་བུས་བདག་ཉིད་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་ངོ་བོ་མཉེས་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་དང་མ་བྲལ་བས་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་བསྐོར་ནས་གནས་པའི་ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་འབར་བ་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བསམ་ཞིང༌། མྱུར་བ་དང་བུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཙནྡན་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་བགྲང་བར་བྱའོ། །ས་ཡ་གཅིག་བཟླས་པས་རིགས་དྲུག་གི་འཁོར་ལོར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐུན་གཞན་ལ་ནི་བདག་ཉིད་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེར་བསམས་ལ། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། ཉན་བཤད་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྱའོ། །དེ་ནས་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །འདིར

【汉语翻译】
那帕。身佩人头湿串项链者，面露獠牙且卷舌，三只红色圆眼向左倾斜。具有愤怒与妩媚之姿，以人骨轮、耳环、项链、手镯、臂钏和脚镯为饰。根本二手于耳旁拉满带有乌 উৎপল（梵文天城体：उत्पल，梵文罗马音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপল）嫩芽之箭的红色花弓。其余诸手持红色乌 उत्पল（梵文天城体：उत्पल，梵文罗马音：utpala，汉语字面意思：乌 उत्पল）之索和铁钩，应如是观想。于其顶、喉、心三处观想ཨོཾ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马音：āḥ，汉语字面意思：啊）、ཧཱུཾ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。之后，观想自身心间之日轮上，红色乌 उत्पল（梵文天城体：उत्पल，梵文罗马音：utpala，汉语字面意思：乌 उत्पল）莲心之日轮上之红色ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。以其光芒策励一切如来，迎请降临。祈请之后，彼等以充满五甘露之珍宝宝瓶灌顶。世尊无量光佛为之冠冕并作印封。之后，从自身心间之种子字化现八位天女，以各自之菩提心等如实供养，并收摄于彼种子字中。ཨཀྵ་ར་མནྟ་བཛྲི་ཨ་ཨོ། ན་ཨུ་སོ་བིནྡུ་ན་ཙི་ཏ། ཨེ་སོ་བ་ར་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧེ་ཨོ། ན་ཨུ་ཕེ་ཊི་ཨ་ན་ཨུ་ཀི་ར་ཏ། 以此赞颂。之后，以品尝甘露之仪轨，将五甘露和五灯明观想为从白色ཧཱུཾ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之金刚舌自性。以三字加持，如是则能令自身之咕噜咕咧体性欢喜。不离禅定而念诵真言，观想从ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字旋转而出并安住的ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马体：oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 咕噜咕咧 舍 梭哈）。这八字真言之念珠，如燃烧的灯鬘般在心中清晰观想，不带快速或缓慢等过失，持诵红色旃檀念珠。念诵一百万遍，则能自在摄受属于六道轮回之众生。于其他时段，观想自身为咕噜咕咧，进行供养和赞颂等，所有听闻和讲说等事业，皆以世尊母之慢心而行。之后，如所愿般立下祈愿。于此。

【英语翻译】
Napa. Adorned with a garland of freshly severed human heads, with bared fangs and a rolled tongue, three round, red eyes tilted to the left. Possessing an expression of wrath and allure, adorned with a wheel of human bones, earrings, a necklace, bracelets, armlets, and anklets. The two main hands draw back a red flower bow with an arrow of উৎপল (Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: Utpala) sprouts near the ears. The remaining hands hold a red উৎপল (Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: Utpala) noose and an iron hook, thus one should contemplate. At her crown, throat, and heart, visualize ཨོཾ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), ཧཱུཾ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Then, visualize on the sun disc at one's own heart, on the sun disc at the center of the red উৎপল (Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: Utpala), the red ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih). With its rays, arouse all the Tathagatas and invite them to descend. After making supplications, they bestow empowerment with precious vases filled with the five nectars. The Bhagavan Amitabha crowns her and seals it. Then, emanate eight goddesses from the seed syllable at one's own heart, and offer them perfectly with their respective bodhicitta, etc., and gather them into that very seed syllable. স্তরা মতা বজরী আ আ। না উ সো বিন্দুন চিত। এ সো বরা মহা সখা হে ও। না উ ফেটি আ না উ কিরাত। Praise with this. Then, with the ritual of tasting nectar, visualize the five nectars and five lamps as being the nature of a vajra tongue arising from the white ཧཱུཾ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable. Bless them with the three syllables, and in that way, please the essence of oneself as Kurukulle. Without separating from meditation, one should recite the mantra, visualizing the rosary of the eight-syllable mantra ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Romanization: oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā, Chinese literal meaning: Om Kurukulle Hrih Svaha) revolving from the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) and abiding there, like a blazing garland of lamps, vividly in the mind, and count the red sandalwood rosary without faults such as being too fast or too slow. By reciting it one million times, one will gain control over sentient beings belonging to the six realms of samsara. In other sessions, one should contemplate oneself as Kurukulle, and perform offerings and praises, etc. All activities such as listening and teaching should be done with the pride of the Bhagavati Mother. Then, one should make aspirations according to one's wishes. Here.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ལ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་བྱུང་བའི་མན་ངག་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བ་འབའ་ཞིག་སྙིང་ལས་ལངས་ཏེ། མགོའི་གཡོན་ནས་བསྐོར་ནས་རྣ་བ་གཡས་པའི་བུ་གནས་འཐོན་ནས། ལག་པ་གཡས་པའི་གཞུའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་མདའི་ལྟོང་གི་བུ་གནས། ཨུཏྤལའི་མེ་ཏོག་གི་ལྟེ་བར་ཞུགས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་རྒྱས་པར་བྱས་ཤིང་སྤྲོས་པས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་སྙིང་གར་ཞུགས་ནས་དེའི་པདྨ་རྣམས་བསྐུལ་ཏེ། བཀུག་ནས་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། ཁ་ཟུམ་ནས་
མདའ་ནས་རྣ་བའི་བུ་ག་ནས། མགོ་བོའི་གཡས་སུ་བསྐོར་ནས་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་མགྲིན་པ་སྙིང་ག །ལྟེ་བའི་མཐར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་མན་ངག་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ། དེ་ནས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དམ་པས། རང་གི་ལུས་དང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གང་བར་བལྟས་ལ། དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲན་པར་བྱའོ། །གང་ལ་ཐོག་མཐའ་བར་མ་མེད། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །འདི་ནི་བདེ་ཆེན་མཆོག་གྱུར་པ། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཡང་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དབང་དུ་གྱུར་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་དགོད་པར་ནུས་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་འམ་བསྒྲུབ་བྱ་མོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས། ས་བོན་དེ་སྔར་བཞིན་བསྒྲུབ་པོའི་མདའ། བསྒྲུབ་བྱའི་ལག་པར་གནས་པའི་མེ་ཏོག་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱས་པར་བྱས་ལ་རྣ་བའི་བུ་ག་གཡས་པར་ཞུགས་ཏེ། དེ་ལྟར་སོང་ནས་དེར་གནས་ཏེ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་གནས་དེར་ཕྱིན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་གཟུགས་ལ་ཡང༌། །ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ནི་མྱོས་པར་བྱེད་པའི་གདུགས་ལ་གཞག་པས་བུད་མེད་འཇུ་པར་འགྱུར། ལྕེ་ལ་དེ་ཉིད་རྫས་ཀྱིས་བྲིས་ན་བློ་གྲོས་བསྐྱེད་དེ་སྙིང་གི་དབུས་སུ་ནི། །སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་པ་ལ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་པས་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེས་དུག་སྤྱོད་འགྱུར། །སྒྲོལ་མའི་སྙིང་པོས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བ་གསེར་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་གདོན་མི་ཟ་བར་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་པོའི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར། ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །བྱས་པའི་བསོད་ནམས་གང་ཡོད་དེས། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ལ། །དགོད་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཀུ་རུ་

【汉语翻译】
又，应书写从上师口耳相传而来的口诀：观想自己的心间种子字化为甘露精华，从心中升起，从头部左侧环绕，从右耳孔出来，进入右手的弓弦上的箭尾孔，进入乌 উৎপala（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）莲花的中心，以其光芒使其增长并扩展，进入三界众生的心中，催动其莲花，钩召后再次放回原处，闭上嘴。
从箭到耳孔，绕到头部的右侧，位于前额中央的阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之路，经过喉咙、心，到达脐轮末端的大乐之处，如口诀般完全放入。然后，以从智慧和方便的无垢三摩地中产生的殊胜喜乐，观想自己的身体和三界充满。在那一瞬间，应忆念偈颂：
无有始、中、末，
无有轮回与涅槃，
此乃大乐之殊胜，
无我，亦无他者存在。
又，应如是使众生受控制，直至他们能够显现大手印。同样，观想所修之物或所修之女性为咕噜咕咧的自性，如前一样，种子字是修行者的箭，以位于所修之物手中的花的光芒使其增长，进入右耳孔，如是前往并停留在那里。如是完全进入，到达那个地方，并如是安住。咕噜咕咧的形象上，将字母ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）置于令人陶醉的伞盖上，则能抓住女性。若将此字以药物写在舌头上，则能增长智慧，若在心间中央，观想被蛇缠绕，则以法的文字能转变毒性。度母的心髓，是金刚持等三界胜者所了知的。之后，不被鬼神吞噬，所修之物受修行者控制，从而成办一切事情。咕噜咕咧的修法，以此所作之功德，愿一切众生皆能趋向菩提，并能自在地欢笑！愿我被咕噜咕咧加持。

【英语翻译】
Furthermore, one should write down the instructions that come from the oral transmission of the lineage masters: Visualize the seed syllable in your heart transforming into nectar essence, rising from your heart, circling from the left side of your head, exiting through the orifice of your right ear, entering the hollow of the arrow situated on the string of your right hand, entering the center of the উৎপala (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) lotus flower, and with its light, make it grow and expand, entering the hearts of sentient beings in the three realms, stimulating their lotuses, hooking them, and then placing them back in the same place, closing your mouth.
From the arrow to the ear orifice, circling to the right side of your head, situated in the center of your forehead, through the path of the avadhūtī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), passing through the throat, heart, and reaching the end of the navel chakra, into the place of great bliss, completely inserting it as instructed. Then, with the supreme bliss arising from the stainless samādhi of wisdom and skillful means, contemplate your own body and the three realms being filled. In that instant, one should remember the verse:
Without beginning, middle, or end,
Without existence or nirvana,
This is the supreme great bliss,
Without self, nor is there another.
Again, one should thus bring sentient beings under control, until they are able to manifest the great mudra. Similarly, having meditated on the object of accomplishment or the female object of accomplishment as the nature of Kurukulle, as before, the seed syllable is the arrow of the practitioner, with the light of the flower situated in the hand of the object of accomplishment, make it grow, entering the right ear orifice, thus going and staying there. Thus completely entering, reaching that place, and staying in that way. On the form of Kurukulle, placing the letter hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) on the intoxicating umbrella, one will be able to seize women. If this letter is written on the tongue with substances, it will increase intelligence, and if in the center of the heart, meditating on being seized by a snake, with the letters of the Dharma, one can transform poison. The heart essence of Tara, is known by the golden ones, the victors of the three realms. After that, without being devoured by demons, the object of accomplishment comes under the control of the practitioner, thereby accomplishing all things. The method of accomplishing Kurukulle, with whatever merit is done by this, may all beings turn towards enlightenment, and may they be able to laugh freely! May I be blessed by Kurukulle.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པས་མཛད།

【汉语翻译】
咕噜咕咧修法，由阿阇黎俱生嬉戏所造，圆满。། །
吉祥喜金刚续次第中，自我加持咕噜咕咧修法。由俱生嬉戏所造。

【英语翻译】
The practice of Kurukulle, composed by Acharya Lhanchik Kyepai Rolpa, is complete. ། །
The self-blessing Kurukulle practice from the sequence of the glorious Hevajra Tantra. Composed by Lhanchik Kyepai Rolpa.

============================================================

